Phiên dịch viên là gì? Học ngành gì, học trường nào và cơ hội nghề nghiệp

21

Phiên dịch viên là nghề được nhiều bạn trẻ quan tâm vì mức thu nhập tốt và cơ hội phát triển nghề nghiệp đa dạng trong thời đại toàn cầu hóa. Tuy nhiên, đa số người quan tâm vẫn chưa hiểu rõ về nghề phiên dịch viên. Trong bài viết này, trường Đại học Tân Tạo sẽ giúp bạn trả lời đầy đủ các câu hỏi: phiên dịch viên là gì? Học ngành nào, trường nào, yêu cầu cần thiết để theo đuổi công việc này, cũng như cơ hội nghề nghiệp của nó.

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên (tiếng Anh là Interpreter) là những chuyên gia ngôn ngữ thực hiện công việc chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Nhiệm vụ chính của phiên dịch viên là dịch lời nói và văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong khi vẫn duy trì chính xác ý nghĩa gốc.

Với vai trò là người truyền đạt thông tin, phiên dịch viên cần đảm bảo chuyển ngữ chính xác, không làm thay đổi ý nghĩa và nội dung cần truyền tải. Đồng thời, họ còn phải diễn đạt ý người khác sao cho ngắn gọn, súc tích và dễ hiểu nhất, đảm bảo tính liên tục của cuộc hội thoại. Bên cạnh kỹ năng ngôn ngữ, phiên dịch viên cần có hiểu biết về văn hóa, kiến thức chuyên ngành và khả năng xử lý thông tin nhanh chóng, chính xác trong nhiều bối cảnh khác nhau.

Phiên dịch viên là gì
Phiên dịch viên là gì

Phân biệt phiên dịch, thông dịch và biên dịch

Mặc dù có những điểm tương đồng, nhưng giữa ba vai trò này tồn tại những khác biệt cơ bản về phương pháp làm việc, yêu cầu kỹ năng và bối cảnh ứng dụng. Bảng dưới đây sẽ giúp bạn phân biệt rõ ràng hơn:

Sự khác biệt Phiên dịch Thông dịch Biên dịch
Phương pháp giao tiếp Chủ yếu qua lời nói, thường được thực hiện trực tiếp Qua lời nói, thường được thực hiện trực tiếp hoặc qua điện thoại, video Chủ yếu qua văn bản
Thời gian thực hiện Thời gian thực khi người nói đang diễn đạt Thời gian thực hoặc sau khi người nói đã kết thúc một đoạn Có thể thực hiện sau, không bị áp lực về thời gian
Công cụ hỗ trợ Thiết bị nghe, micro, tai nghe Thiết bị nghe, giấy ghi chú Từ điển, tài liệu tham khảo, phần mềm hỗ trợ dịch thuật
Tính chính xác Ưu tiên tính kịp thời, đôi khi phải đánh đổi độ chính xác Cần độ chính xác cao nhưng vẫn đảm bảo tính kịp thời Yêu cầu độ chính xác rất cao, có thể dành thời gian nghiên cứu kỹ
Tính trôi chảy Rất quan trọng, phải nhanh, liền mạch Quan trọng, cần phản ứng nhanh Không quá áp lực về tốc độ, chú trọng độ hoàn thiện
Số người tham gia Thường là cuộc hội thoại đa phương Thường là cuộc hội thoại hai bên hoặc nhóm nhỏ Thường làm việc độc lập với văn bản

Công việc của phiên dịch viên là gì?

Trên thực tế, công việc của phiên dịch viên có thể khác nhau tùy thuộc vào vai trò cụ thể họ đảm nhận và lĩnh vực chuyên môn. Mặc dù có những đặc thù riêng theo từng vị trí, nhưng phiên dịch viên thường thực hiện những nhiệm vụ chính sau đây:

  • Chuyển đổi và truyền tải thông tin: Chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách chính xác, đảm bảo ý nghĩa và sắc thái văn hóa được giữ nguyên.
  • Phiên dịch trong các cuộc họp và hội nghị: Đảm nhận vai trò trung gian giao tiếp trong các cuộc họp đa ngôn ngữ, hội nghị quốc tế, và sự kiện đa văn hóa.
  • Hỗ trợ đàm phán kinh doanh: Phiên dịch cho các nhà lãnh đạo, quản lý cấp cao trong các buổi gặp gỡ, đàm phán với khách hàng, đối tác nước ngoài.
  • Dịch tài liệu khẩn cấp: Ngoài việc phiên dịch lời nói, đôi khi họ cũng cần dịch nhanh các tài liệu quan trọng phục vụ cho cuộc họp hoặc đàm phán.
  • Tư vấn văn hóa: Cung cấp thông tin và tư vấn về khía cạnh văn hóa của ngôn ngữ đích, giúp tránh những hiểu lầm hoặc rào cản văn hóa.
  • Nhiệm vụ hành chính: Thực hiện các công việc hành chính liên quan như soạn thảo hợp đồng, email quốc tế, báo cáo, và các tài liệu liên quan đến ngôn ngữ nước ngoài.
Công việc của phiên dịch viên là gì
Công việc của phiên dịch viên là gì

Các việc làm Phiên dịch viên phổ biến hiện nay

Thị trường việc làm cho phiên dịch viên khá đa dạng với nhiều cơ hội trong các ngôn ngữ khác nhau. Mỗi ngôn ngữ đều có những đặc thù riêng và yêu cầu kỹ năng chuyên biệt. Dưới đây là một số lĩnh vực phiên dịch phổ biến theo từng ngôn ngữ:

Phiên dịch viên tiếng Anh

Phiên dịch viên tiếng Anh là người chuyên chuyển đổi nội dung giữa tiếng Anh và tiếng Việt (hoặc các ngôn ngữ khác) trong các tình huống giao tiếp trực tiếp. Họ làm việc trong môi trường đa dạng như hội nghị quốc tế, đàm phán thương mại, và các sự kiện đa văn hóa. Với vai trò quan trọng trong việc kết nối các đối tác nói tiếng Anh với đối tác Việt Nam, phiên dịch viên tiếng Anh cần có khả năng xử lý thông tin nhanh chóng và chính xác.

Phiên dịch viên tiếng Trung

Phiên dịch viên tiếng Trung là người thực hiện việc chuyển đổi nội dung giữa tiếng Trung và tiếng Việt trong giao tiếp trực tiếp. Với quan hệ thương mại Việt-Trung ngày càng phát triển, nhu cầu về phiên dịch viên tiếng Trung đang gia tăng mạnh mẽ trong các lĩnh vực như thương mại, du lịch, và đầu tư. Họ thường làm việc tại các công ty có vốn đầu tư từ Trung Quốc, Đài Loan, Hong Kong hoặc các doanh nghiệp Việt Nam có quan hệ kinh doanh với đối tác nói tiếng Trung.

Phiên dịch viên tiếng Hàn

Phiên dịch viên tiếng Hàn là người chuyên chuyển đổi thông tin giữa tiếng Hàn và tiếng Việt trong các tình huống giao tiếp trực tiếp. Họ thường làm việc trong các công ty Hàn Quốc tại Việt Nam, các dự án hợp tác Việt-Hàn, và các sự kiện văn hóa giữa hai quốc gia. Với làn sóng đầu tư mạnh mẽ từ Hàn Quốc vào Việt Nam trong thập kỷ qua, vai trò của phiên dịch viên tiếng Hàn trở nên đặc biệt quan trọng.

Phiên dịch viên tiếng Nhật

Phiên dịch viên tiếng Nhật là người chuyên chuyển đổi thông tin giữa tiếng Nhật và tiếng Việt trong giao tiếp trực tiếp. Họ thường làm việc trong các công ty Nhật Bản tại Việt Nam, các dự án hợp tác Việt-Nhật, và các sự kiện văn hóa giữa hai quốc gia. Phiên dịch viên tiếng Nhật không chỉ cần có kỹ năng ngôn ngữ tốt mà còn phải hiểu sâu về văn hóa kinh doanh đặc thù của Nhật Bản, như sự tôn trọng thứ bậc, tính chính xác và tác phong làm việc chuyên nghiệp.

Muốn làm phiên dịch viên thì học ngành gì?

Hiện tại, ngành phiên dịch tại Việt Nam chưa được đào tạo như một ngành riêng biệt, và cũng chưa có trường đại học nào tổ chức thi tuyển riêng cho ngành này. Nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên, bạn sẽ cần tham dự kỳ thi tốt nghiệp THPT Quốc gia, sau đó sử dụng tổng điểm theo tổ hợp môn để xét tuyển vào các trường có đào tạo các ngành liên quan đến ngôn ngữ.

Các ngành học phổ biến có thể dẫn đến nghề phiên dịch viên bao gồm:

  • Ngôn ngữ Anh: Xét tuyển chủ yếu khối A01, D01, D09, D10, D14, D15.
  • Ngôn ngữ Trung: Xét tuyển khối A01, C00, D01, D04, D15.
  • Ngôn ngữ Nhật: Xét tuyển khối A01, D01, D06, D14, D15.
  • Ngôn ngữ Hàn: Xét tuyển khối A01, C00, D01, D14, D15, D78, D96.
  • Ngôn ngữ Pháp: Xét tuyển khối A01, D01, D03.
  • Ngôn ngữ Đức: Xét tuyển khối D01, D05, D78, D90.
  • Ngôn ngữ Nga: Xét tuyển khối D01, D02.

Ngoài ra, các ngành học như Đông phương học, Quan hệ quốc tế, Quốc tế học cũng có thể là nền tảng tốt để phát triển sự nghiệp trong lĩnh vực phiên dịch. Tùy vào ngôn ngữ bạn muốn chuyên sâu, bạn có thể lựa chọn ngành học phù hợp và theo học các chương trình đào tạo chuyên về biên-phiên dịch trong quá trình học đại học.

Muốn làm phiên dịch viên thì học ngành gì
Muốn làm phiên dịch viên thì học ngành gì

Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào?

Với nhu cầu thị trường ngày càng gia tăng, phiên dịch viên trở thành một trong những ngành nghề được nhiều người lựa chọn. Việc chọn đúng cơ sở đào tạo là bước đầu tiên quan trọng trên con đường trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Dưới đây là một số trường đại học có uy tín trong đào tạo ngành ngôn ngữ và phiên dịch viên:

Khu vực miền Bắc:

  • Đại học Hà Nội – trường đại học chuyên về ngoại ngữ với nhiều năm kinh nghiệm
  • Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội – đơn vị đào tạo hàng đầu về ngôn ngữ
  • Các khoa ngôn ngữ Trường Đại học Ngoại Thương – đào tạo cả kiến thức chuyên môn và kỹ năng ngôn ngữ
  • Học viện Ngoại giao – đào tạo chuyên sâu về ngoại giao và ngôn ngữ

Khu vực miền Trung:

  • Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐH Huế – có lịch sử lâu đời trong đào tạo ngoại ngữ
  • Đại học Ngoại ngữ – ĐH Đà Nẵng – chương trình đào tạo hiện đại, đa dạng ngôn ngữ

Khu vực miền Nam:

  • Đại học Tân Tạo – Chương trình chuẩn quốc tế theo mô hình đào tạo của Đại học Rice (Hoa Kỳ)
  • Trường Đại học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn – Đại Học Quốc Gia TP.HCM – đào tạo đa dạng ngôn ngữ
  • Đại học Ngoại ngữ – Tin học TP.HCM – kết hợp đào tạo ngôn ngữ và công nghệ
  • Đại học Quốc tế – ĐHQG TP.HCM – môi trường học tập quốc tế
  • Đại học Sư phạm TP.HCM – chú trọng phương pháp giảng dạy ngôn ngữ

Mỗi trường đều có thế mạnh riêng và chương trình đào tạo đặc thù. Đặc biệt, Đại học Tân Tạo với chương trình giáo dục khai phóng (Liberal Arts) theo mô hình Đại học Rice (Hoa Kỳ) mang đến cơ hội học tập toàn diện, kết hợp giữa kiến thức chuyên môn và kỹ năng mềm cần thiết cho nghề phiên dịch viên trong bối cảnh toàn cầu hóa.

Làm phiên dịch cần bằng cấp, chứng chỉ gì?

Để theo đuổi nghề phiên dịch một cách chuyên nghiệp, việc có được bằng cấp và chứng chỉ phù hợp là yếu tố quan trọng giúp bạn tạo uy tín và cơ hội việc làm tốt. Mặc dù không phải tất cả các nhà tuyển dụng đều yêu cầu bắt buộc phải có bằng cử nhân chuyên ngành ngôn ngữ, nhưng đa số các thông tin tuyển dụng hiện nay đều đặt ra tiêu chuẩn này như một yêu cầu cơ bản.

Bằng cử nhân ngành ngôn ngữ từ các trường đại học uy tín là nền tảng vững chắc cho sự nghiệp phiên dịch. Ngoài ra, việc theo học các khóa biên-phiên dịch chuyên sâu tại các trung tâm ngoại ngữ uy tín cũng giúp bạn củng cố kỹ năng và nhận được chứng chỉ chuyên môn được công nhận trong ngành.

Để chứng minh năng lực ngoại ngữ của mình, bạn nên tham gia các kỳ thi đánh giá năng lực quốc tế như:

  • IELTS, TOEFL, TOEIC cho tiếng Anh
  • JLPT cho tiếng Nhật
  • TOPIK cho tiếng Hàn
  • HSK cho tiếng Trung
  • DELF/DALF cho tiếng Pháp
  • TestDaF cho tiếng Đức

Các chứng chỉ này không chỉ chứng minh năng lực ngôn ngữ của bạn mà còn tăng cơ hội được tuyển dụng vào các vị trí phiên dịch chuyên nghiệp tại các tổ chức, công ty lớn.

Kỹ năng cần có của phiên dịch viên

Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp và thành công, bạn cần phát triển và rèn luyện một tập hợp đa dạng các kỹ năng. Không chỉ dừng lại ở việc thông thạo ngôn ngữ, nghề phiên dịch đòi hỏi sự tổng hòa của nhiều kỹ năng cứng và mềm. Dưới đây là những kỹ năng thiết yếu mà một phiên dịch viên cần có:

Kỹ năng ngôn ngữ

Phiên dịch viên cần có trình độ ngôn ngữ ở mức cao cấp, bao gồm khả năng nắm vững ngữ pháp, từ vựng phong phú và hiểu biết sâu sắc về các biến thể ngôn ngữ, thành ngữ, và cách diễn đạt văn hóa đặc trưng. Đặc biệt quan trọng là khả năng phát âm chuẩn xác và rõ ràng, giúp người nghe dễ dàng tiếp nhận thông tin.

Ngoài ra, phiên dịch viên cần có khả năng chuyển đổi linh hoạt giữa các ngôn ngữ, nắm vững các thuật ngữ chuyên ngành, và hiểu biết về sắc thái văn hóa ẩn sau ngôn từ để truyền đạt thông điệp một cách chính xác nhất.

Kỹ năng truyền đạt thông tin

Khả năng diễn đạt rõ ràng, súc tích và truyền tải đúng thông điệp là yếu tố cốt lõi của một phiên dịch viên giỏi. Họ cần có giọng nói rõ ràng, âm lượng phù hợp và biết cách điều chỉnh tốc độ nói theo tình huống để đảm bảo thông tin được truyền tải hiệu quả.

Đặc biệt, kỹ năng tóm tắt và chọn lọc thông tin quan trọng cũng rất cần thiết, giúp phiên dịch viên có thể truyền đạt nội dung chính xác mà không làm mất đi ý nghĩa cốt lõi, đặc biệt trong những tình huống thời gian hạn chế hoặc nội dung phức tạp.

Kỹ năng tin học

Phiên dịch viên cần có khả năng tra cứu thông tin nhanh chóng và hiệu quả, đặc biệt là các thuật ngữ chuyên ngành hay các khái niệm đặc thù trong lĩnh vực họ đang phiên dịch. Kỹ năng này đòi hỏi sự thành thạo trong việc sử dụng các nguồn tài liệu tham khảo như từ điển chuyên ngành, cơ sở dữ liệu thuật ngữ, và các công cụ tìm kiếm trực tuyến.

Ngoài ra, phiên dịch viên cần biết cách đánh giá độ tin cậy của nguồn thông tin, so sánh và đối chiếu dữ liệu từ nhiều nguồn khác nhau để đảm bảo tính chính xác cao nhất cho công việc phiên dịch. Khả năng xây dựng và duy trì cơ sở dữ liệu thuật ngữ cá nhân cũng là một kỹ năng quan trọng giúp nâng cao hiệu suất làm việc theo thời gian.

Nghề phiên dịch viên lương bao nhiêu?

Hiện nay, mức lương của phiên dịch viên được đánh giá thuộc mức khá cao so với mặt bằng chung của thị trường lao động Việt Nam. Mức lương trung bình của phiên dịch viên dao động từ 15 – 20 triệu đồng/tháng, tùy thuộc vào quy mô doanh nghiệp, ngôn ngữ phiên dịch và kinh nghiệm của phiên dịch viên.

Đối với phiên dịch viên mới vào nghề, có ít kinh nghiệm hoặc làm việc tại các doanh nghiệp có quy mô nhỏ, mức lương khởi điểm thường từ 10 – 12 triệu đồng/tháng. Tuy nhiên, sau khoảng 3-5 năm kinh nghiệm, con số này có thể tăng lên đáng kể, đặc biệt đối với những phiên dịch viên làm việc tại các công ty đa quốc gia, tổ chức quốc tế hay các doanh nghiệp lớn.

Phiên dịch viên freelance có thể có mức thu nhập linh hoạt hơn, thường được tính theo giờ hoặc theo dự án. Mức phí phiên dịch hiện nay dao động từ 500.000 đến 2.000.000 đồng/ngày làm việc, tùy thuộc vào độ khó của nội dung, cặp ngôn ngữ phiên dịch và yêu cầu của khách hàng. Đặc biệt, phiên dịch viên cho các ngôn ngữ ít phổ biến hoặc chuyên về các lĩnh vực đặc thù như y tế, pháp lý, kỹ thuật thường có mức thu nhập cao hơn so với mặt bằng chung.

Cơ hội việc làm và thách thức của nghề Phiên dịch viên

Nghề phiên dịch viên mang đến nhiều cơ hội hấp dẫn nhưng cũng đi kèm với những thách thức không nhỏ. Việc hiểu rõ cả hai mặt này sẽ giúp bạn có sự chuẩn bị tốt nhất khi theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực này.

Cơ hội việc làm và thách thức của nghề Phiên dịch viên
Cơ hội việc làm và thách thức của nghề Phiên dịch viên

Cơ hội việc làm nghề Phiên dịch viên

Thị trường việc làm cho phiên dịch viên ngày càng rộng mở nhờ vào xu hướng toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế. Các công ty đa quốc gia, tổ chức quốc tế, cơ quan ngoại giao và doanh nghiệp có quan hệ đối ngoại đều có nhu cầu cao về nhân lực chất lượng trong lĩnh vực này. Đặc biệt, với làn sóng đầu tư nước ngoài liên tục tăng tại Việt Nam, cơ hội việc làm cho phiên dịch viên dự báo sẽ còn tăng trưởng mạnh trong thời gian tới.

Bên cạnh các vị trí phiên dịch truyền thống, phiên dịch viên còn có thể phát triển sự nghiệp theo nhiều hướng đa dạng như tư vấn giao tiếp liên văn hóa, đào tạo ngôn ngữ, biên tập nội dung đa ngôn ngữ, hoặc thậm chí là quản lý dự án đa văn hóa. Xu hướng làm việc tự do (freelance) cũng mang đến sự linh hoạt và cơ hội thu nhập hấp dẫn cho những phiên dịch viên có chuyên môn tốt và mạng lưới khách hàng rộng.

Thách thức của nghề Phiên dịch

Bên cạnh những cơ hội, nghề phiên dịch cũng đặt ra nhiều thách thức đáng kể. Áp lực cao về tốc độ và độ chính xác là một trong những thách thức lớn nhất, đòi hỏi phiên dịch viên phải duy trì sự tập trung cao độ trong thời gian dài và xử lý thông tin nhanh chóng mà vẫn đảm bảo nội dung chính xác.

Sự phát triển của công nghệ dịch tự động cũng đặt ra thách thức về khả năng cạnh tranh. Để tồn tại và phát triển trong kỷ nguyên số, phiên dịch viên cần không ngừng nâng cao năng lực chuyên môn, phát triển kỹ năng đặc thù mà máy móc khó có thể thay thế như khả năng hiểu sắc thái văn hóa, xử lý các tình huống đặc biệt, và thích ứng linh hoạt với nhiều bối cảnh giao tiếp khác nhau.

Ngoài ra, nghề phiên dịch đòi hỏi sự học hỏi liên tục, cập nhật kiến thức và thích nghi với các xu hướng mới trong ngôn ngữ và văn hóa. Điều này đòi hỏi sự đầu tư thời gian và nguồn lực đáng kể cho việc phát triển bản thân và nghề nghiệp.

Kết luận

Nghề phiên dịch viên mang đến nhiều cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn với mức thu nhập khá trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng. Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần đầu tư thời gian và công sức vào việc trau dồi trình độ ngôn ngữ, phát triển các kỹ năng cần thiết, và tích lũy kinh nghiệm thực tế.

Nếu bạn đang quan tâm đến nghề phiên dịch viên, khoa Ngôn ngữ của trường Đại học Tân Tạo là một lựa chọn lý tưởng. Đặc biệt, môi trường học tập quốc tế với nhiều hoạt động giao lưu văn hóa sẽ giúp bạn phát triển toàn diện các kỹ năng cần thiết để thành công trong nghề phiên dịch. Hãy liên hệ với Đại học Tân Tạo ngay hôm nay để biết thêm thông tin chi tiết về chương trình đào tạo và cơ hội nghề nghiệp trong lĩnh vực biên-phiên dịch!